<P> <FONT size=3>Chào quý huynh, tỷ đệ, muội!</FONT></P>
<P><FONT size=3>Có một đàn cơ vào ngày 20-04-1930, lúc 1h sáng. Trong đàn cơ này đức Phạm Hộ Pháp vấn đạo với đức Nguyệt Tâm Chơn Nhon ( tức chơn linh ông Victor Hugo, đại văn hào của nước Pháp ở thế kỷ 19). Có một đoạn đức Hộ Pháp hỏi Ngài Victor Hugo bằng tiếng Pháp, Tiến Đức tạm dịch như sau:</FONT></P>
<P><FONT color=#ff0000 size=3>Hộ Pháp: <strong>Cha</strong> và <strong>Thầy</strong> thì khác nhau. Tại sao <strong>Cha</strong> chúng ta còn xưng là <strong>Thầy</strong> nữa?</FONT></P>
<P><FONT size=3>Đức Nguyệt Tâm Chơn Nhơn trả lời bằng tiếng Pháp và đức Hộ Pháp đã dịch ra tiếng Việt như thế này:</FONT></P>
<P><EM><FONT size=3>Người cũng vẫn <strong><FONT color=#ff0000>Cha Thầy</FONT></strong> luôn một,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Cả chơn linh, hài cốt tay Người.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Nuôi mình dùng vật thanh tươi,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Tạo hồn lấy phép tuyệt với chí linh.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Nơi Người vốn quang minh cách trí,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Tấn hóa hồn phép quí không ngưng.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Vật hèn trước mắt thành trân,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Hồn hèn Người lại dành phần Phật, Tiên.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Luật: Thương Yêu, quyền là ngay chánh,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Gần thiện căn, xa lánh phàm tâm.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Làm <strong><FONT color=#0000ff>Cha </FONT></strong>nuôi sống âm thầm,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Làm <strong><FONT color=#0000ff>Thầy </FONT></strong>lại nhượng phẩm Thần ngôi Thiên.</FONT></EM></P>
<P><FONT size=3>Nguồn: Tập San Đại Đạo Phổ Thông, số 2 1993 trang 16, 18.</FONT></P>
<P> </P>
<P> </P>
<P><FONT size=3>Có một đàn cơ vào ngày 20-04-1930, lúc 1h sáng. Trong đàn cơ này đức Phạm Hộ Pháp vấn đạo với đức Nguyệt Tâm Chơn Nhon ( tức chơn linh ông Victor Hugo, đại văn hào của nước Pháp ở thế kỷ 19). Có một đoạn đức Hộ Pháp hỏi Ngài Victor Hugo bằng tiếng Pháp, Tiến Đức tạm dịch như sau:</FONT></P>
<P><FONT color=#ff0000 size=3>Hộ Pháp: <strong>Cha</strong> và <strong>Thầy</strong> thì khác nhau. Tại sao <strong>Cha</strong> chúng ta còn xưng là <strong>Thầy</strong> nữa?</FONT></P>
<P><FONT size=3>Đức Nguyệt Tâm Chơn Nhơn trả lời bằng tiếng Pháp và đức Hộ Pháp đã dịch ra tiếng Việt như thế này:</FONT></P>
<P><EM><FONT size=3>Người cũng vẫn <strong><FONT color=#ff0000>Cha Thầy</FONT></strong> luôn một,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Cả chơn linh, hài cốt tay Người.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Nuôi mình dùng vật thanh tươi,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Tạo hồn lấy phép tuyệt với chí linh.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Nơi Người vốn quang minh cách trí,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Tấn hóa hồn phép quí không ngưng.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Vật hèn trước mắt thành trân,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Hồn hèn Người lại dành phần Phật, Tiên.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Luật: Thương Yêu, quyền là ngay chánh,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Gần thiện căn, xa lánh phàm tâm.</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Làm <strong><FONT color=#0000ff>Cha </FONT></strong>nuôi sống âm thầm,</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=3>Làm <strong><FONT color=#0000ff>Thầy </FONT></strong>lại nhượng phẩm Thần ngôi Thiên.</FONT></EM></P>
<P><FONT size=3>Nguồn: Tập San Đại Đạo Phổ Thông, số 2 1993 trang 16, 18.</FONT></P>
<P> </P>
<P> </P>